Epigrafía romana

La epigrafía es es el estudio completo de inscripciones. La finalidad de la Epigrafía abarca no solo el desciframiento, lectura e interpretación de las inscripciones, con el fin de obtener la mayor cantidad posible de información de las mismas, sino también el estudio de los materiales y soportes (piedra, metal, madera, hueso, cerámica, entre otros) sobre los que se ha escrito, y cómo se ha escrito, así como la finalidad, la función para la cual se concibió y se destinó tal elemento.

Todos los casos que se presentan aquí, son inscripciones latinas funerarias sobre piedra. Su ubicación actual es la del Museo Nacional de Arte Romano de Mérida que no es, evidentemente, la original en la que se produjo su hallazgo. Es en ese sitio arqueológico donde aparece el contexto que completa la información aportada por la inscripción. Esto no sucede siempre. De hecho, en muchas ocasiones, estas incripciones se encuentran fuera de su ubicación original porque han sido reutilizadas con otra finalidad como, por ejemplo, en casas, iglesias o murallas medievales.

TRADUCCIÓN

Quintus Aefulanus Posphorus, liberto de Quintus, augustal, de ochenta y cinco años. Aquí yace. Que la tierra te sea leve.  

TEXTO

Q · AEFVLANVS · Q · LIB

POSPHORVS · AUG · 

ANN · LXXXV · H · S · E · S · T · T · L

TRANSCRIPCIÓN

Q(uintus) · Aefulanus · Q(uinti) · lib(ertus)

Posphorus · aug(ustalis) · 

ann(orum) · LXXXV · h(ic) · s(itus) · e(st) · s(it) · t(ibi) · t(erra) · l(evis)

TRADUCCIÓN

Tito Manlio hijo de Lucio

de Segóbriga

Aquí está enterrado

TEXTO

T · MANLIVS · L · F

SEGOBRIGENS

HIC · S  · E

TRANSCRIPCIÓN

T(itus) · Manlius · L(uci) · f(ilius)

Segobrigens(is)

Hic s(situs) e(st)

TRADUCCIÓN

Cneo Emilio Iucundo, liberto de Amanda, aquí yace enterrado, que la tierra te sea leve.

Cneo Emilio Servolo, de 22 años, aquí yace enterrado, que la tierra te sea leve.

Cneo Emilio Caleco, hijo de Cneo, de la tribu Papiria, de 28 años, aquí yace enterrado, que la tierra te sea leve 

TEXTO

CN · AEMILIVS

AMANDAE · L

IVCVNDVS · H · S · E

S · T · T · L

CN · AEMILIVS · SERVO

LVS · AN · XXII · H · S  · E · S · T · T · L 

CN · AEMILIVS · CN · F · PAP

CALLAECVS · AN · XXIIX · H · S · E · S · T · T · L

TRANSCRIPCIÓN

Cn(aeus) · Aemilius

Amandae · l(ibertus)

Iucundus · h(ic) · s(itus) · e(st)

s(it) · t(ibi) · t(erra) · l(evis)

Cn(aeus) · Aemilius · Servo

lus · an(norum) · XXII · h(ic) · s(itus) · e(st) · s(it) · t(ibi) · t(erra) l(evis)

Cn(aeus) · Aemilius · Cn(aei) · f(ilius) · Pap(iria tribu)

Callaecus · an(nnorum) · XXIIX · h(ic) s(itus) e(st) s(it) t(ibi) t(erra) · l(evis)

TRADUCCIÓN

Julia Methe

de 50 años

Manio Acilio Himno Augustal

para su esposa

TEXTO

IVLIA · METHE

ANN · L

H · S · E · S · T · T · L

MAN · ACILIUS HYMNUS · AUGUST

UXORI

TRANSCRIPCIÓN

Iulia Methe

ann(orum) L

h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)

Man(ius) Acilius Hymnus August(alis)

uxori

TRADUCCIÓN

Cayo Flavio Sabino, hijo de Cayo, de la tribu Papiria

aquí está enterrado, que te sea la tierra leve

TEXTO

C · FLAVIVS · F · PAP

SABINVS

H · S · E · S · T · T · L

TRANSCRIPCIÓN

C(aius) · Flavius · C(ai) · f(ilius) · Pap(iria) Sabinus

h(ic) · s(itus) · e(st) · s(it) · t(ibi) · t(erra) · l(evis) ·

Cayo Pompeyo Prisco, hijo de Lucio, de la tribu Papiria

sacerdote de la colonia, duoviro, sacerdote de la provincia de la Lusitania

A este el ordo decurionum le decretó un lugar para la sepultura

una estatua consagrada del difunto y un panegírico.

De 37 años

Aquí yace, sea para ti la tierra leve

TEXTO

C · POMPEIVS · L · F · PAP · PRISCUS · FLAM · COL · IIVIR · FLAM · PR · LUSIT

HUIC · ORDO · DECREVIT · LOC · SEPULT · IMPENS · FUNER · STATUAM · ET · LAUDAT

ANN · XXXVII · H · S · E · S · T · T · L

TRANSCRIPCIÓN

C(aius) Pompeius L(uci) f(ilius) Pap(iria) Priscus 

flam(en) col(oniae) IIvir flam(en) pr(ovinciae) Lusit(aniae)

huic ordo decrevit loc(um) sepult(urae)

impens(am) funer(is) statuam et laudat(ionem) 

ann(orum) XXXVII h(ic) s(itus) e(st) s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)

TRADUCCIÓN

Caius Duccius Phoebus, de ochenta años. Para éste, la colonia emeritense dedicó el lugar de la sepultura y los gastos del funeral. Su esposa Iulia Restituta, de Roma, de ochenta y tres años. Aquí yacen. Que la tierra os sea leve.

TEXTO

C · DVCCIVS · PHOEBUS

ANN · LXXX

HVIC · COLONIA · EMERITENSIS

LOCVM · SEPULTURAE · IMPENSAM

FUNERIS DECREVIT

IVLIA · RESTITVTA · VXOR

DOMO · ROMA · ANNORVM · LXXXIII

H · S · S · S · V · T · L

TRANSCRIPCIÓN

C(aius) · Duccius · Phoebus

ann(orum) · LXXX

huic · colonia · Emeritensis

locum · sepulturae · impensam

funeris decrevit

Iulia · Restituta · uxor

domo · Roma · annorum · LXXXIII

h(ic) · s(iti) · s(unt) · s(it) · v(obis) · t(erra) · l(evis)

Todas estas lápidas funerarias se encuentran en el Museo Nacional de Arte Romano de Mérida