Epigrafía romana

Q · AEFULANVS · Q · LIB

POSPHORVS · AVG ·

ANN · LXXXV · H · S · E · S · T · T · L


Q(uintus) · Aefulanus · Q(uinti) · lib(ertus)

Posphorus · aug(ustalis) ·

ann(orum) · LXXXV · h(ic) · s(itus) · e(st) · s(it) · t(ibi) · t(erra) · l(evis)


Quintus Aefulanus Posphorus, liberto de Quintus,

augustal, de ochenta y cinco años. Aquí yace. Que la tierra te sea leve.

T · MANLIVS · L · F

SEGOBRIGENS

HIC · S · E


T(itus) · Manlius · L(uci) · f(ilius)

Segobrigens(is)

Hic s(situs) e(st)


Tito Manlio hijo de Lucio

de Segóbriga

Aquí está enterrado

CN · AEMILIVS

AMANDAE · L

IVCVNDVS · H · S · E

S · T · T · L

CN · AEMILIVS · SERVO

LVS · AN · XXII · H · S · E · S · T · T · L

CN · AEMILIVS · CN · F · PAP

CALLAECVS · AN · XXIIX · H · S · E · S · T · T · L


Cn(aeus) · Aemilius

Amandae · l(ibertus)

Iucundus · h(ic) · s(itus) · e(st)

s(it) · t(ibi) · t(erra) · l(evis)

Cn(aeus) · Aemilius · Servo

lus · an(norum) · XXII · h(ic) · s(itus) · e(st) · s(it) · t(ibi) · t(erra) l(evis)

Cn(aeus) · Aemilius · Cn(aei) · f(ilius) · Pap(iria tribu)

Callaecus · an(nnorum) · XXIIX · h(ic) s(itus) e(st) s(it) t(ibi) t(erra) · l(evis) ·


Cneo Emilio Iucundo, liberto de Amanda, aquí yace enterrado, que la tierra te sea leve.

Cneo Emilio Servolo, de 22 años, aquí yace enterrado, que la tierra te sea leve.

Cneo Emilio Caleco, hijo de Cneo, de la tribu Papiria, de 28 años, aquí yace enterrado, que la tierra te sea leve

IVLIA · METHE

ANN · L

H · S · E · S · T · T · L

MAN · ACILIUS HYMNUS · AUGUST

UXORI


Iulia Methe

ann(orum) L

h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)

Man(ius) Acilius Hymnus August(alis)

uxori


Julia Methe

de 50 años

Manio Acilio Himno Augustal

para su esposa

C · FLAVIVS · F · PAP

SABINVS

H · S · E · S · T · T · L


C(aius) · Flavius · C(ai) · f(ilius) · Pap(iria) / Sabinus / h(ic) · s(itus) · e(st) · s(it) · t(ibi) · t(erra) · l(evis) ·


Cayo Flavio Sabino, hijo de Cayo, de la tribu Papiria

aquí está enterrado, que te sea la tierra leve

C · POMPEIVS · L · F · PAP · PRISCUS · FLAM · COL · IIVIR · FLAM · PR · LUSIT

HUIC · ORDO · DECREVIT · LOC · SEPULT · IMPENS · FUNER · STATUAM · ET · LAUDAT

ANN · XXXVII · H · S · E · S · T · T · L


C(aius) Pompeius L(uci) f(ilius) Pap(iria) Priscus

flam(en) col(oniae) IIvir flam(en) pr(ovinciae) Lusit(aniae)

huic ordo decrevit loc(um) sepult(urae)

impens(am) funer(is) statuam et laudat(ionem)

ann(orum) XXXVII h(ic) s(itus) e(st) s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)


Cayo Pompeyo Prisco, hijo de Lucio, de la tribu Papiria

sacerdote de la colonia, duoviro, sacerdote de la provincia de la Lusitania

A este el ordo decurionum le decretó un lugar para la sepultura

una estatua consagrada del difunto y un panegírico.

De 37 años

Aquí yace, sea para ti la tierra leve

C · DVCCIVS · PHOEBUS

ANN · LXXX

HVIC · COLONIA · EMERITENSIS

LOCVM · SEPULTURAE · IMPENSAM

FUNERIS DECREVIT

IVLIA · RESTITVTA · VXOR

DOMO · ROMA · ANNORVM · LXXXIII

H · S · S · S · V · T · L


C(aius) · Duccius · Phoebus

ann(orum) · LXXX

huic · colonia · Emeritensis

locum · sepulturae · impensam

funeris decrevit

Iulia · Restituta · uxor

domo · Roma · annorum · LXXXIII

h(ic) · s(iti) · s(unt) · s(it) · v(obis) · t(erra) · l(evis)


Caius Duccius Phoebus, de ochenta años. Para éste, la colonia emeritense dedicó el lugar de la sepultura y los gastos del funeral. Su esposa Iulia Restituta, de Roma, de ochenta y tres años. Aquí yacen. Que la tierra os sea leve.